Tafsiri - Kigiriki-Kipolishi - Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκείHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Free writing - Daily life Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί | Nakala Tafsiri iliombwa na pimkey | Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί. | | Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei." to komentarz do zdjÄ™cia, w odpowiedzi na czyiÅ› komplement. |
|
| Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. | TafsiriKipolishi Ilitafsiriwa na tapi | Lugha inayolengwa: Kipolishi
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Edyta223 - 10 Aprili 2010 23:08
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 20 Mechi 2010 23:12 | | | Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here | | | 21 Mechi 2010 06:15 | | tapiIdadi ya ujumbe: 4 | Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi. |
|
|