Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Polsk - Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskPolsk

Kategori Fri skriving - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί
Tekst
Skrevet av pimkey
Kildespråk: Gresk

Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei."
to komentarz do zdjęcia, w odpowiedzi na czyiś komplement.

Tittel
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Oversettelse
Polsk

Oversatt av tapi
Språket det skal oversettes til: Polsk

Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Senest vurdert og redigert av Edyta223 - 10 April 2010 23:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Mars 2010 23:12

mataakia
Antall Innlegg: 8
Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here

21 Mars 2010 06:15

tapi
Antall Innlegg: 4
Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi.