Oversettelse - Gresk-Polsk - Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκείNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Fri skriving - Dagligliv Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί | | Kildespråk: Gresk
Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei." to komentarz do zdjÄ™cia, w odpowiedzi na czyiÅ› komplement. |
|
| Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. | OversettelsePolsk Oversatt av tapi | Språket det skal oversettes til: Polsk
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. |
|
Senest vurdert og redigert av Edyta223 - 10 April 2010 23:08
Siste Innlegg | | | | | 20 Mars 2010 23:12 | | | Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here | | | 21 Mars 2010 06:15 | | tapiAntall Innlegg: 4 | Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi. |
|
|