Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Poljski - Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiPoljski

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί
Tekst
Poslao pimkey
Izvorni jezik: Grčki

Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί.
Primjedbe o prijevodu
Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei."
to komentarz do zdjęcia, w odpowiedzi na czyiś komplement.

Naslov
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Prevođenje
Poljski

Preveo tapi
Ciljni jezik: Poljski

Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 10 travanj 2010 23:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 ožujak 2010 23:12

mataakia
Broj poruka: 8
Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here

21 ožujak 2010 06:15

tapi
Broj poruka: 4
Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi.