Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Polski - Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiPolski

Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί
Tekst
Wprowadzone przez pimkey
Język źródłowy: Grecki

Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί.
Uwagi na temat tłumaczenia
Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei."
to komentarz do zdjęcia, w odpowiedzi na czyiś komplement.

Tytuł
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Tłumaczenie
Polski

Tłumaczone przez tapi
Język docelowy: Polski

Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Edyta223 - 10 Kwiecień 2010 23:08





Ostatni Post

Autor
Post

20 Marzec 2010 23:12

mataakia
Liczba postów: 8
Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here

21 Marzec 2010 06:15

tapi
Liczba postów: 4
Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi.