Tłumaczenie - Grecki-Polski - Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκείObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί | | Język źródłowy: Grecki
Îαι Ïε συ, όλοι Îχουν Ï„Îτοιες μηχανÎÏ‚ εκεί. | Uwagi na temat tłumaczenia | Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei." to komentarz do zdjÄ™cia, w odpowiedzi na czyiÅ› komplement. |
|
| Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. | TłumaczeniePolski Tłumaczone przez tapi | Język docelowy: Polski
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Edyta223 - 10 Kwiecień 2010 23:08
Ostatni Post | | | | | 20 Marzec 2010 23:12 | | | Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here | | | 21 Marzec 2010 06:15 | | tapiLiczba postów: 4 | Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetÅ‚umaczalny. To ''Συ'' pochodzi od sÅ‚owa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi. |
|
|