Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Польська - Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаПольська

Категорія Вільне написання - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί
Текст
Публікацію зроблено pimkey
Мова оригіналу: Грецька

Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί.
Пояснення стосовно перекладу
Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei."
to komentarz do zdjęcia, w odpowiedzi na czyiś komplement.

Заголовок
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Переклад
Польська

Переклад зроблено tapi
Мова, якою перекладати: Польська

Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Затверджено Edyta223 - 10 Квітня 2010 23:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Березня 2010 23:12

mataakia
Кількість повідомлень: 8
Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here

21 Березня 2010 06:15

tapi
Кількість повідомлень: 4
Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi.