Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Polskt - Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktPolskt

Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί
Tekstur
Framborið av pimkey
Uppruna mál: Grikskt

Ναι ρε συ, όλοι έχουν τέτοιες μηχανές εκεί.
Viðmerking um umsetingina
Before edit: "nai re sy oloi exou tetoies mhxanes ekei."
to komentarz do zdjęcia, w odpowiedzi na czyiś komplement.

Heiti
Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Umseting
Polskt

Umsett av tapi
Ynskt mál: Polskt

Tak, tam wszyscy majÄ… takie maszyny.
Góðkent av Edyta223 - 10 Apríl 2010 23:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Mars 2010 23:12

mataakia
Tal av boðum: 8
Hi
I think that "Ρε Συ" is not necessary here

21 Mars 2010 06:15

tapi
Tal av boðum: 4
Zwrot ''Ρε Συ'' jest nieprzetłumaczalny. To ''Συ'' pochodzi od słowa ''ΕΣΥ'' czyli ''Ty''.
To ''Pε''używane samo , kiedy zwracamy sie do drugiej osoby, a zwłaszcza nieznajomej ,może być rozumiane jako obraza. W tym przypadku , połaczenie tych dwóch wyrazów to taki zwrot koleznski,w tym przypadku TAK BARDZO NACIAGANIE mozna to ODEBRAC jako ''No, stary, tam wszyscy maja takie maszyny''Przy czym słowo ''stary'' nie jest tłumaczeniem tego zwrotu, próbuje oddac atmosfere całej wypowiedzi.