Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Portugisiska - C'est pas sympa de profiter seul
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
C'est pas sympa de profiter seul
Text
Tillagd av
sardinhas
Källspråk: Franska
C'est pas sympa de profiter seul
Titel
Não é simpático de aproveitar sozinho
Översättning
Portugisiska
Översatt av
jonicarreira
Språket som det ska översättas till: Portugisiska
Não é simpático de aproveitar sozinho
Senast granskad eller redigerad av
Borges
- 15 Februari 2007 02:25
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 Februari 2007 00:41
guilon
Antal inlägg: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.