Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Portugalski - C'est pas sympa de profiter seul
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
C'est pas sympa de profiter seul
Tekst
Podnet od
sardinhas
Izvorni jezik: Francuski
C'est pas sympa de profiter seul
Natpis
Não é simpático de aproveitar sozinho
Prevod
Portugalski
Preveo
jonicarreira
Željeni jezik: Portugalski
Não é simpático de aproveitar sozinho
Poslednja provera i obrada od
Borges
- 15 Februar 2007 02:25
Poslednja poruka
Autor
Poruka
11 Februar 2007 00:41
guilon
Broj poruka: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.