Tercüme - Fransızca-Portekizce - C'est pas sympa de profiter seulŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
| C'est pas sympa de profiter seul | | Kaynak dil: Fransızca
C'est pas sympa de profiter seul |
|
| Não é simpático de aproveitar sozinho | | Hedef dil: Portekizce
Não é simpático de aproveitar sozinho |
|
En son Borges tarafından onaylandı - 15 Şubat 2007 02:25
Son Gönderilen | | | | | 11 Şubat 2007 00:41 | | | Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia. |
|
|