Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Português europeu - C'est pas sympa de profiter seul
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
C'est pas sympa de profiter seul
Texto
Enviado por
sardinhas
Idioma de origem: Francês
C'est pas sympa de profiter seul
Título
Não é simpático de aproveitar sozinho
Tradução
Português europeu
Traduzido por
jonicarreira
Idioma alvo: Português europeu
Não é simpático de aproveitar sozinho
Último validado ou editado por
Borges
- 15 Fevereiro 2007 02:25
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
11 Fevereiro 2007 00:41
guilon
Número de Mensagens: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.