Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Portugués - C'est pas sympa de profiter seul
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
C'est pas sympa de profiter seul
Texto
Propuesto por
sardinhas
Idioma de origen: Francés
C'est pas sympa de profiter seul
Título
Não é simpático de aproveitar sozinho
Traducción
Portugués
Traducido por
jonicarreira
Idioma de destino: Portugués
Não é simpático de aproveitar sozinho
Última validación o corrección por
Borges
- 15 Febrero 2007 02:25
Último mensaje
Autor
Mensaje
11 Febrero 2007 00:41
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.