Traducció - Francès-Portuguès - C'est pas sympa de profiter seulEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| C'est pas sympa de profiter seul | | Idioma orígen: Francès
C'est pas sympa de profiter seul |
|
| Não é simpático de aproveitar sozinho | | Idioma destí: Portuguès
Não é simpático de aproveitar sozinho |
|
Darrera validació o edició per Borges - 15 Febrer 2007 02:25
Darrer missatge | | | | | 11 Febrer 2007 00:41 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia. |
|
|