Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Португальська - C'est pas sympa de profiter seul
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
C'est pas sympa de profiter seul
Текст
Публікацію зроблено
sardinhas
Мова оригіналу: Французька
C'est pas sympa de profiter seul
Заголовок
Não é simpático de aproveitar sozinho
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
jonicarreira
Мова, якою перекладати: Португальська
Não é simpático de aproveitar sozinho
Затверджено
Borges
- 15 Лютого 2007 02:25
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Лютого 2007 00:41
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.