Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Portugais - C'est pas sympa de profiter seul
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
C'est pas sympa de profiter seul
Texte
Proposé par
sardinhas
Langue de départ: Français
C'est pas sympa de profiter seul
Titre
Não é simpático de aproveitar sozinho
Traduction
Portugais
Traduit par
jonicarreira
Langue d'arrivée: Portugais
Não é simpático de aproveitar sozinho
Dernière édition ou validation par
Borges
- 15 Février 2007 02:25
Derniers messages
Auteur
Message
11 Février 2007 00:41
guilon
Nombre de messages: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.