Traduko - Franca-Portugala - C'est pas sympa de profiter seulNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| C'est pas sympa de profiter seul | | Font-lingvo: Franca
C'est pas sympa de profiter seul |
|
| Não é simpático de aproveitar sozinho | | Cel-lingvo: Portugala
Não é simpático de aproveitar sozinho |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Borges - 15 Februaro 2007 02:25
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Februaro 2007 00:41 | | | Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia. |
|
|