Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Португалски - C'est pas sympa de profiter seul
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
C'est pas sympa de profiter seul
Текст
Предоставено от
sardinhas
Език, от който се превежда: Френски
C'est pas sympa de profiter seul
Заглавие
Não é simpático de aproveitar sozinho
Превод
Португалски
Преведено от
jonicarreira
Желан език: Португалски
Não é simpático de aproveitar sozinho
За последен път се одобри от
Borges
- 15 Февруари 2007 02:25
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Февруари 2007 00:41
guilon
Общо мнения: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.