Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Portoghese - C'est pas sympa de profiter seul
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
C'est pas sympa de profiter seul
Testo
Aggiunto da
sardinhas
Lingua originale: Francese
C'est pas sympa de profiter seul
Titolo
Não é simpático de aproveitar sozinho
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
jonicarreira
Lingua di destinazione: Portoghese
Não é simpático de aproveitar sozinho
Ultima convalida o modifica di
Borges
- 15 Febbraio 2007 02:25
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Febbraio 2007 00:41
guilon
Numero di messaggi: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.