ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - C'est pas sympa de profiter seul
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
C'est pas sympa de profiter seul
テキスト
sardinhas
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
C'est pas sympa de profiter seul
タイトル
Não é simpático de aproveitar sozinho
翻訳
ポルトガル語
jonicarreira
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Não é simpático de aproveitar sozinho
最終承認・編集者
Borges
- 2007年 2月 15日 02:25
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 2月 11日 00:41
guilon
投稿数: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.