Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - C'est pas sympa de profiter seul

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポルトガル語

タイトル
C'est pas sympa de profiter seul
テキスト
sardinhas様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

C'est pas sympa de profiter seul

タイトル
Não é simpático de aproveitar sozinho
翻訳
ポルトガル語

jonicarreira様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Não é simpático de aproveitar sozinho
最終承認・編集者 Borges - 2007年 2月 15日 02:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 11日 00:41

guilon
投稿数: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.

O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".

Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.