Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Portugali - C'est pas sympa de profiter seul

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaPortugali

Otsikko
C'est pas sympa de profiter seul
Teksti
Lähettäjä sardinhas
Alkuperäinen kieli: Ranska

C'est pas sympa de profiter seul

Otsikko
Não é simpático de aproveitar sozinho
Käännös
Portugali

Kääntäjä jonicarreira
Kohdekieli: Portugali

Não é simpático de aproveitar sozinho
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Borges - 15 Helmikuu 2007 02:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Helmikuu 2007 00:41

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.

O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".

Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.