Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Portugali - C'est pas sympa de profiter seul
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
C'est pas sympa de profiter seul
Teksti
Lähettäjä
sardinhas
Alkuperäinen kieli: Ranska
C'est pas sympa de profiter seul
Otsikko
Não é simpático de aproveitar sozinho
Käännös
Portugali
Kääntäjä
jonicarreira
Kohdekieli: Portugali
Não é simpático de aproveitar sozinho
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Borges
- 15 Helmikuu 2007 02:25
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Helmikuu 2007 00:41
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.