Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Portugalų - C'est pas sympa de profiter seul
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
C'est pas sympa de profiter seul
Tekstas
Pateikta
sardinhas
Originalo kalba: Prancūzų
C'est pas sympa de profiter seul
Pavadinimas
Não é simpático de aproveitar sozinho
Vertimas
Portugalų
Išvertė
jonicarreira
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų
Não é simpático de aproveitar sozinho
Validated by
Borges
- 15 vasaris 2007 02:25
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 vasaris 2007 00:41
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.