Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt - C'est pas sympa de profiter seul

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt

Heiti
C'est pas sympa de profiter seul
Tekstur
Framborið av sardinhas
Uppruna mál: Franskt

C'est pas sympa de profiter seul

Heiti
Não é simpático de aproveitar sozinho
Umseting
Portugisiskt

Umsett av jonicarreira
Ynskt mál: Portugisiskt

Não é simpático de aproveitar sozinho
Góðkent av Borges - 15 Februar 2007 02:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Februar 2007 00:41

guilon
Tal av boðum: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.

O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".

Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.