Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Portugisiskt - C'est pas sympa de profiter seul
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
C'est pas sympa de profiter seul
Tekstur
Framborið av
sardinhas
Uppruna mál: Franskt
C'est pas sympa de profiter seul
Heiti
Não é simpático de aproveitar sozinho
Umseting
Portugisiskt
Umsett av
jonicarreira
Ynskt mál: Portugisiskt
Não é simpático de aproveitar sozinho
Góðkent av
Borges
- 15 Februar 2007 02:25
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
11 Februar 2007 00:41
guilon
Tal av boðum: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.