Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Portugalski - C'est pas sympa de profiter seul
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
C'est pas sympa de profiter seul
Tekst
Poslao
sardinhas
Izvorni jezik: Francuski
C'est pas sympa de profiter seul
Naslov
Não é simpático de aproveitar sozinho
Prevođenje
Portugalski
Preveo
jonicarreira
Ciljni jezik: Portugalski
Não é simpático de aproveitar sozinho
Posljednji potvrdio i uredio
Borges
- 15 veljača 2007 02:25
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
11 veljača 2007 00:41
guilon
Broj poruka: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.