Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Portugisisk - C'est pas sympa de profiter seul
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
C'est pas sympa de profiter seul
Tekst
Skrevet av
sardinhas
Kildespråk: Fransk
C'est pas sympa de profiter seul
Tittel
Não é simpático de aproveitar sozinho
Oversettelse
Portugisisk
Oversatt av
jonicarreira
Språket det skal oversettes til: Portugisisk
Não é simpático de aproveitar sozinho
Senest vurdert og redigert av
Borges
- 15 Februar 2007 02:25
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 Februar 2007 00:41
guilon
Antall Innlegg: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.