Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά - C'est pas sympa de profiter seul
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
C'est pas sympa de profiter seul
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sardinhas
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
C'est pas sympa de profiter seul
τίτλος
Não é simpático de aproveitar sozinho
Μετάφραση
Πορτογαλικά
Μεταφράστηκε από
jonicarreira
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Não é simpático de aproveitar sozinho
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Borges
- 15 Φεβρουάριος 2007 02:25
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Φεβρουάριος 2007 00:41
guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Acho que é uma tradução palavra por palavra.
O "de" não se usa em português para introduzir a frase subordinada da impessoal principal: diz-se: "é bom estar sozinho" e não se diz: "é bom de estar sozinho".
Além disso, "c'est pas sympa" é idiomático em francês. Eu diria por exemplo "não presta" para expressar a mesma ideia.