Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Turkiska - Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...
Text
Tillagd av kagantokoglu
Källspråk: Ryska

Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik no y menya est rebenok i mne nada rabotat
Anmärkningar avseende översättningen
rus bi arkadasım var acele cevrilmesini rica ediyorum yardımlarınız için cok tesekkür ederim

Titel
Senden çok hoşlanıyorum...
Översättning
Turkiska

Översatt av istanbulseven
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Senden çok hoşlanıyorum, sen çok iyi bir çocuksun ama benim bir çocuğum var ve çalışmak zorundayım
Senast granskad eller redigerad av smy - 30 December 2007 10:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 December 2007 12:21

idenisenko
Antal inlägg: 113
Sen de benim hoşuma gittin, çok iyi bir çocuksun. Ama benim çocuğum var ve çalışmam gerekiyor.

18 December 2007 14:16

bg_41
Antal inlägg: 27
başta zaten ti yazıyor olmaz

29 December 2007 15:40

smy
Antal inlägg: 2481
Could you give me an English bridge please? (50 points)

CC: afkalin gaponka Melissenta RainnSaw ramarren

29 December 2007 19:59

RainnSaw
Antal inlägg: 76
English bridge:
I like you very much, you are a very good boy but I have a child and I have to work.

30 December 2007 10:14

smy
Antal inlägg: 2481
Thanks RainnSaw, I've donated the points
istanbulseven, I'll edit and validate your work according to the English translation.