Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Turqisht - Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...
Tekst
Prezantuar nga kagantokoglu
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik no y menya est rebenok i mne nada rabotat
Vërejtje rreth përkthimit
rus bi arkadasım var acele cevrilmesini rica ediyorum yardımlarınız için cok tesekkür ederim

Titull
Senden çok hoşlanıyorum...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga istanbulseven
Përkthe në: Turqisht

Senden çok hoşlanıyorum, sen çok iyi bir çocuksun ama benim bir çocuğum var ve çalışmak zorundayım
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 30 Dhjetor 2007 10:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Dhjetor 2007 12:21

idenisenko
Numri i postimeve: 113
Sen de benim hoşuma gittin, çok iyi bir çocuksun. Ama benim çocuğum var ve çalışmam gerekiyor.

18 Dhjetor 2007 14:16

bg_41
Numri i postimeve: 27
başta zaten ti yazıyor olmaz

29 Dhjetor 2007 15:40

smy
Numri i postimeve: 2481
Could you give me an English bridge please? (50 points)

CC: afkalin gaponka Melissenta RainnSaw ramarren

29 Dhjetor 2007 19:59

RainnSaw
Numri i postimeve: 76
English bridge:
I like you very much, you are a very good boy but I have a child and I have to work.

30 Dhjetor 2007 10:14

smy
Numri i postimeve: 2481
Thanks RainnSaw, I've donated the points
istanbulseven, I'll edit and validate your work according to the English translation.