Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Turski - Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...
Tekst
Poslao kagantokoglu
Izvorni jezik: Ruski

Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik no y menya est rebenok i mne nada rabotat
Primjedbe o prijevodu
rus bi arkadasım var acele cevrilmesini rica ediyorum yardımlarınız için cok tesekkür ederim

Naslov
Senden çok hoşlanıyorum...
Prevođenje
Turski

Preveo istanbulseven
Ciljni jezik: Turski

Senden çok hoşlanıyorum, sen çok iyi bir çocuksun ama benim bir çocuğum var ve çalışmak zorundayım
Posljednji potvrdio i uredio smy - 30 prosinac 2007 10:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 prosinac 2007 12:21

idenisenko
Broj poruka: 113
Sen de benim hoşuma gittin, çok iyi bir çocuksun. Ama benim çocuğum var ve çalışmam gerekiyor.

18 prosinac 2007 14:16

bg_41
Broj poruka: 27
başta zaten ti yazıyor olmaz

29 prosinac 2007 15:40

smy
Broj poruka: 2481
Could you give me an English bridge please? (50 points)

CC: afkalin gaponka Melissenta RainnSaw ramarren

29 prosinac 2007 19:59

RainnSaw
Broj poruka: 76
English bridge:
I like you very much, you are a very good boy but I have a child and I have to work.

30 prosinac 2007 10:14

smy
Broj poruka: 2481
Thanks RainnSaw, I've donated the points
istanbulseven, I'll edit and validate your work according to the English translation.