Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-तुर्केली - Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...
हरफ
kagantokogluद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik no y menya est rebenok i mne nada rabotat
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
rus bi arkadasım var acele cevrilmesini rica ediyorum yardımlarınız için cok tesekkür ederim

शीर्षक
Senden çok hoşlanıyorum...
अनुबाद
तुर्केली

istanbulsevenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Senden çok hoşlanıyorum, sen çok iyi bir çocuksun ama benim bir çocuğum var ve çalışmak zorundayım
Validated by smy - 2007年 डिसेम्बर 30日 10:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 3日 12:21

idenisenko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
Sen de benim hoşuma gittin, çok iyi bir çocuksun. Ama benim çocuğum var ve çalışmam gerekiyor.

2007年 डिसेम्बर 18日 14:16

bg_41
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
başta zaten ti yazıyor olmaz

2007年 डिसेम्बर 29日 15:40

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Could you give me an English bridge please? (50 points)

CC: afkalin gaponka Melissenta RainnSaw ramarren

2007年 डिसेम्बर 29日 19:59

RainnSaw
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
English bridge:
I like you very much, you are a very good boy but I have a child and I have to work.

2007年 डिसेम्बर 30日 10:14

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Thanks RainnSaw, I've donated the points
istanbulseven, I'll edit and validate your work according to the English translation.