Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Turkki - Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...
Teksti
Lähettäjä kagantokoglu
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik no y menya est rebenok i mne nada rabotat
Huomioita käännöksestä
rus bi arkadasım var acele cevrilmesini rica ediyorum yardımlarınız için cok tesekkür ederim

Otsikko
Senden çok hoşlanıyorum...
Käännös
Turkki

Kääntäjä istanbulseven
Kohdekieli: Turkki

Senden çok hoşlanıyorum, sen çok iyi bir çocuksun ama benim bir çocuğum var ve çalışmak zorundayım
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 30 Joulukuu 2007 10:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Joulukuu 2007 12:21

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
Sen de benim hoşuma gittin, çok iyi bir çocuksun. Ama benim çocuğum var ve çalışmam gerekiyor.

18 Joulukuu 2007 14:16

bg_41
Viestien lukumäärä: 27
başta zaten ti yazıyor olmaz

29 Joulukuu 2007 15:40

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Could you give me an English bridge please? (50 points)

CC: afkalin gaponka Melissenta RainnSaw ramarren

29 Joulukuu 2007 19:59

RainnSaw
Viestien lukumäärä: 76
English bridge:
I like you very much, you are a very good boy but I have a child and I have to work.

30 Joulukuu 2007 10:14

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Thanks RainnSaw, I've donated the points
istanbulseven, I'll edit and validate your work according to the English translation.