Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Turka - Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...
Teksto
Submetigx per kagantokoglu
Font-lingvo: Rusa

Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik no y menya est rebenok i mne nada rabotat
Rimarkoj pri la traduko
rus bi arkadasım var acele cevrilmesini rica ediyorum yardımlarınız için cok tesekkür ederim

Titolo
Senden çok hoşlanıyorum...
Traduko
Turka

Tradukita per istanbulseven
Cel-lingvo: Turka

Senden çok hoşlanıyorum, sen çok iyi bir çocuksun ama benim bir çocuğum var ve çalışmak zorundayım
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 30 Decembro 2007 10:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Decembro 2007 12:21

idenisenko
Nombro da afiŝoj: 113
Sen de benim hoşuma gittin, çok iyi bir çocuksun. Ama benim çocuğum var ve çalışmam gerekiyor.

18 Decembro 2007 14:16

bg_41
Nombro da afiŝoj: 27
başta zaten ti yazıyor olmaz

29 Decembro 2007 15:40

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Could you give me an English bridge please? (50 points)

CC: afkalin gaponka Melissenta RainnSaw ramarren

29 Decembro 2007 19:59

RainnSaw
Nombro da afiŝoj: 76
English bridge:
I like you very much, you are a very good boy but I have a child and I have to work.

30 Decembro 2007 10:14

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thanks RainnSaw, I've donated the points
istanbulseven, I'll edit and validate your work according to the English translation.