Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Turkiskt - Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik...
Tekstur
Framborið av kagantokoglu
Uppruna mál: Russiskt

Ti mne toje nravishsya, ti ochen horoshiy malchik no y menya est rebenok i mne nada rabotat
Viðmerking um umsetingina
rus bi arkadasım var acele cevrilmesini rica ediyorum yardımlarınız için cok tesekkür ederim

Heiti
Senden çok hoşlanıyorum...
Umseting
Turkiskt

Umsett av istanbulseven
Ynskt mál: Turkiskt

Senden çok hoşlanıyorum, sen çok iyi bir çocuksun ama benim bir çocuğum var ve çalışmak zorundayım
Góðkent av smy - 30 Desember 2007 10:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Desember 2007 12:21

idenisenko
Tal av boðum: 113
Sen de benim hoşuma gittin, çok iyi bir çocuksun. Ama benim çocuğum var ve çalışmam gerekiyor.

18 Desember 2007 14:16

bg_41
Tal av boðum: 27
başta zaten ti yazıyor olmaz

29 Desember 2007 15:40

smy
Tal av boðum: 2481
Could you give me an English bridge please? (50 points)

CC: afkalin gaponka Melissenta RainnSaw ramarren

29 Desember 2007 19:59

RainnSaw
Tal av boðum: 76
English bridge:
I like you very much, you are a very good boy but I have a child and I have to work.

30 Desember 2007 10:14

smy
Tal av boðum: 2481
Thanks RainnSaw, I've donated the points
istanbulseven, I'll edit and validate your work according to the English translation.