Översättning - Brasiliansk portugisiska-Polska - eu sou muito gataAktuell status Översättning
| | | Källspråk: Brasiliansk portugisiska
eu sou muito gata |
|
| | ÖversättningPolska Översatt av Angelus | Språket som det ska översättas till: Polska
jestem bardzo piÄ™kna | Anmärkningar avseende översättningen | also can be "naprawdÄ™ jestem taka piÄ™kna" |
|
Senast granskad eller redigerad av bonta - 6 Januari 2008 09:09
Senaste inlägg | | | | | 1 Januari 2008 21:58 | | | | | | 1 Januari 2008 22:45 | | | It's not sÅ‚odka!
Because gata refers to a beautiful girl. | | | 2 Januari 2008 16:13 | | | | | | 2 Januari 2008 20:20 | | | jestem naprawdÄ™, naprawdÄ™ jestem..
it doesn't matter, it is understadable
You should know that in Polish it is possible to move words around in the sentence
| | | 2 Januari 2008 20:26 | | | | | | 2 Januari 2008 20:50 | | | Aiaiaiiiii
The translation in discussion is from Brazilian Portuguese to Polish, not from English to Polish!
Besides, the text says the girl is beautiful and not sweet
In Portuguese słodka should be: doce, meiga
Hope this clarify things |
|
|