Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha polake - eu sou muito gataStatusi aktual Përkthime
| | | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
eu sou muito gata |
|
| | PërkthimeGjuha polake Perkthyer nga Angelus | Përkthe në: Gjuha polake
jestem bardzo piÄ™kna | Vërejtje rreth përkthimit | also can be "naprawdÄ™ jestem taka piÄ™kna" |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga bonta - 6 Janar 2008 09:09
Mesazhi i fundit | | | | | 1 Janar 2008 21:58 | | | | | | 1 Janar 2008 22:45 | | | It's not słodka!
Because gata refers to a beautiful girl. | | | 2 Janar 2008 16:13 | | | | | | 2 Janar 2008 20:20 | | | jestem naprawdÄ™, naprawdÄ™ jestem..
it doesn't matter, it is understadable
You should know that in Polish it is possible to move words around in the sentence
| | | 2 Janar 2008 20:26 | | | | | | 2 Janar 2008 20:50 | | | Aiaiaiiiii
The translation in discussion is from Brazilian Portuguese to Polish, not from English to Polish!
Besides, the text says the girl is beautiful and not sweet
In Portuguese słodka should be: doce, meiga
Hope this clarify things |
|
|