Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Polsk - eu sou muito gataNåværende status Oversettelse
| | | Kildespråk: Brasilsk portugisisk
eu sou muito gata |
|
| | OversettelsePolsk Oversatt av Angelus | Språket det skal oversettes til: Polsk
jestem bardzo piękna | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | also can be "naprawdę jestem taka piękna" |
|
Senest vurdert og redigert av bonta - 6 Januar 2008 09:09
Siste Innlegg | | | | | 1 Januar 2008 21:58 | | | | | | 1 Januar 2008 22:45 | | | It's not słodka!
Because gata refers to a beautiful girl. | | | 2 Januar 2008 16:13 | | | | | | 2 Januar 2008 20:20 | | | jestem naprawdÄ™, naprawdÄ™ jestem..
it doesn't matter, it is understadable
You should know that in Polish it is possible to move words around in the sentence
| | | 2 Januar 2008 20:26 | | | | | | 2 Januar 2008 20:50 | | | Aiaiaiiiii
The translation in discussion is from Brazilian Portuguese to Polish, not from English to Polish!
Besides, the text says the girl is beautiful and not sweet
In Portuguese słodka should be: doce, meiga
Hope this clarify things |
|
|