Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Polski - eu sou muito gataObecna pozycja Tłumaczenie
| | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
eu sou muito gata |
|
| | TłumaczeniePolski Tłumaczone przez Angelus | Język docelowy: Polski
jestem bardzo piÄ™kna | Uwagi na temat tłumaczenia | also can be "naprawdÄ™ jestem taka piÄ™kna" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez bonta - 6 Styczeń 2008 09:09
Ostatni Post | | | | | 1 Styczeń 2008 21:58 | | | | | | 1 Styczeń 2008 22:45 | | | It's not sÅ‚odka!
Because gata refers to a beautiful girl. | | | 2 Styczeń 2008 16:13 | | | | | | 2 Styczeń 2008 20:20 | | | jestem naprawdÄ™, naprawdÄ™ jestem..
it doesn't matter, it is understadable
You should know that in Polish it is possible to move words around in the sentence
| | | 2 Styczeń 2008 20:26 | | | | | | 2 Styczeń 2008 20:50 | | | Aiaiaiiiii
The translation in discussion is from Brazilian Portuguese to Polish, not from English to Polish!
Besides, the text says the girl is beautiful and not sweet
In Portuguese słodka should be: doce, meiga
Hope this clarify things |
|
|