Traduction - Portuguais brésilien-Polonais - eu sou muito gataEtat courant Traduction
| | | Langue de départ: Portuguais brésilien
eu sou muito gata |
|
| | TraductionPolonais Traduit par Angelus | Langue d'arrivée: Polonais
jestem bardzo piękna | Commentaires pour la traduction | also can be "naprawdę jestem taka piękna" |
|
Dernière édition ou validation par bonta - 6 Janvier 2008 09:09
Derniers messages | | | | | 1 Janvier 2008 21:58 | | | | | | 1 Janvier 2008 22:45 | | | It's not słodka!
Because gata refers to a beautiful girl. | | | 2 Janvier 2008 16:13 | | | | | | 2 Janvier 2008 20:20 | | | jestem naprawdÄ™, naprawdÄ™ jestem..
it doesn't matter, it is understadable
You should know that in Polish it is possible to move words around in the sentence
| | | 2 Janvier 2008 20:26 | | | | | | 2 Janvier 2008 20:50 | | | Aiaiaiiiii
The translation in discussion is from Brazilian Portuguese to Polish, not from English to Polish!
Besides, the text says the girl is beautiful and not sweet
In Portuguese słodka should be: doce, meiga
Hope this clarify things |
|
|