Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Polnisch - eu sou muito gatamomentaner Status Übersetzung
| | | Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
eu sou muito gata |
|
| | ÜbersetzungPolnisch Übersetzt von Angelus | Zielsprache: Polnisch
jestem bardzo piÄ™kna | Bemerkungen zur Übersetzung | also can be "naprawdÄ™ jestem taka piÄ™kna" |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von bonta - 6 Januar 2008 09:09
Letzte Beiträge | | | | | 1 Januar 2008 21:58 | | | | | | 1 Januar 2008 22:45 | | | It's not sÅ‚odka!
Because gata refers to a beautiful girl. | | | 2 Januar 2008 16:13 | | | | | | 2 Januar 2008 20:20 | | | jestem naprawdÄ™, naprawdÄ™ jestem..
it doesn't matter, it is understadable
You should know that in Polish it is possible to move words around in the sentence
| | | 2 Januar 2008 20:26 | | | | | | 2 Januar 2008 20:50 | | | Aiaiaiiiii
The translation in discussion is from Brazilian Portuguese to Polish, not from English to Polish!
Besides, the text says the girl is beautiful and not sweet
In Portuguese słodka should be: doce, meiga
Hope this clarify things |
|
|