Traducció - Portuguès brasiler-Polonès - eu sou muito gataEstat actual Traducció
| | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
eu sou muito gata |
|
| | TraduccióPolonès Traduït per Angelus | Idioma destí: Polonès
jestem bardzo piękna | | also can be "naprawdę jestem taka piękna" |
|
Darrera validació o edició per bonta - 6 Gener 2008 09:09
Darrer missatge | | | | | 1 Gener 2008 21:58 | | | | | | 1 Gener 2008 22:45 | | | It's not słodka!
Because gata refers to a beautiful girl. | | | 2 Gener 2008 16:13 | | | | | | 2 Gener 2008 20:20 | | | jestem naprawdÄ™, naprawdÄ™ jestem..
it doesn't matter, it is understadable
You should know that in Polish it is possible to move words around in the sentence
| | | 2 Gener 2008 20:26 | | | | | | 2 Gener 2008 20:50 | | | Aiaiaiiiii
The translation in discussion is from Brazilian Portuguese to Polish, not from English to Polish!
Besides, the text says the girl is beautiful and not sweet
In Portuguese słodka should be: doce, meiga
Hope this clarify things |
|
|