Traduzione - Portoghese brasiliano-Polacco - eu sou muito gataStato attuale Traduzione
| | | Lingua originale: Portoghese brasiliano
eu sou muito gata |
|
| | TraduzionePolacco Tradotto da Angelus | Lingua di destinazione: Polacco
jestem bardzo piękna | | also can be "naprawdę jestem taka piękna" |
|
Ultima convalida o modifica di bonta - 6 Gennaio 2008 09:09
Ultimi messaggi | | | | | 1 Gennaio 2008 21:58 | | | | | | 1 Gennaio 2008 22:45 | | | It's not słodka!
Because gata refers to a beautiful girl. | | | 2 Gennaio 2008 16:13 | | | | | | 2 Gennaio 2008 20:20 | | | jestem naprawdÄ™, naprawdÄ™ jestem..
it doesn't matter, it is understadable
You should know that in Polish it is possible to move words around in the sentence
| | | 2 Gennaio 2008 20:26 | | | | | | 2 Gennaio 2008 20:50 | | | Aiaiaiiiii
The translation in discussion is from Brazilian Portuguese to Polish, not from English to Polish!
Besides, the text says the girl is beautiful and not sweet
In Portuguese słodka should be: doce, meiga
Hope this clarify things |
|
|