Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Πολωνικά - eu sou muito gataΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
| | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
eu sou muito gata |
|
| | ΜετάφρασηΠολωνικά Μεταφράστηκε από Angelus | Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά
jestem bardzo piÄ™kna | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | also can be "naprawdÄ™ jestem taka piÄ™kna" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από bonta - 6 Ιανουάριος 2008 09:09
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Ιανουάριος 2008 21:58 | | | | | | 1 Ιανουάριος 2008 22:45 | | | It's not sÅ‚odka!
Because gata refers to a beautiful girl. | | | 2 Ιανουάριος 2008 16:13 | | | | | | 2 Ιανουάριος 2008 20:20 | | | jestem naprawdÄ™, naprawdÄ™ jestem..
it doesn't matter, it is understadable
You should know that in Polish it is possible to move words around in the sentence
| | | 2 Ιανουάριος 2008 20:26 | | | | | | 2 Ιανουάριος 2008 20:50 | | | Aiaiaiiiii
The translation in discussion is from Brazilian Portuguese to Polish, not from English to Polish!
Besides, the text says the girl is beautiful and not sweet
In Portuguese słodka should be: doce, meiga
Hope this clarify things |
|
|