Traduko - Brazil-portugala-Pola - eu sou muito gataNuna stato Traduko
| | | Font-lingvo: Brazil-portugala
eu sou muito gata |
|
| | | Cel-lingvo: Pola
jestem bardzo piękna | | also can be "naprawdę jestem taka piękna" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de bonta - 6 Januaro 2008 09:09
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Januaro 2008 21:58 | | | | | | 1 Januaro 2008 22:45 | | | It's not sÅ‚odka!
Because gata refers to a beautiful girl. | | | 2 Januaro 2008 16:13 | | | | | | 2 Januaro 2008 20:20 | | | jestem naprawdÄ™, naprawdÄ™ jestem..
it doesn't matter, it is understadable
You should know that in Polish it is possible to move words around in the sentence
| | | 2 Januaro 2008 20:26 | | | | | | 2 Januaro 2008 20:50 | | | Aiaiaiiiii
The translation in discussion is from Brazilian Portuguese to Polish, not from English to Polish!
Besides, the text says the girl is beautiful and not sweet
In Portuguese słodka should be: doce, meiga
Hope this clarify things |
|
|