Traducción - Portugués brasileño-Polaco - eu sou muito gataEstado actual Traducción
| | | Idioma de origen: Portugués brasileño
eu sou muito gata |
|
| | TraducciónPolaco Traducido por Angelus | Idioma de destino: Polaco
jestem bardzo piÄ™kna | Nota acerca de la traducción | also can be "naprawdÄ™ jestem taka piÄ™kna" |
|
Última validación o corrección por bonta - 6 Enero 2008 09:09
Último mensaje | | | | | 1 Enero 2008 21:58 | | | | | | 1 Enero 2008 22:45 | | | It's not sÅ‚odka!
Because gata refers to a beautiful girl. | | | 2 Enero 2008 16:13 | | | | | | 2 Enero 2008 20:20 | | | jestem naprawdÄ™, naprawdÄ™ jestem..
it doesn't matter, it is understadable
You should know that in Polish it is possible to move words around in the sentence
| | | 2 Enero 2008 20:26 | | | | | | 2 Enero 2008 20:50 | | | Aiaiaiiiii
The translation in discussion is from Brazilian Portuguese to Polish, not from English to Polish!
Besides, the text says the girl is beautiful and not sweet
In Portuguese słodka should be: doce, meiga
Hope this clarify things |
|
|