Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Polskt - eu sou muito gata
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
eu sou muito gata
Tekstur
Framborið av
mariokutno
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
eu sou muito gata
Heiti
jestem bardzo piękna
Umseting
Polskt
Umsett av
Angelus
Ynskt mál: Polskt
jestem bardzo piękna
Viðmerking um umsetingina
also can be "naprawdę jestem taka piękna"
Góðkent av
bonta
- 6 Januar 2008 09:09
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
1 Januar 2008 21:58
katpij
Tal av boðum: 3
jestem bardzo slodka
1 Januar 2008 22:45
Angelus
Tal av boðum: 1227
It's not słodka!
Because
gata
refers to a beautiful girl.
2 Januar 2008 16:13
hszonszcz
Tal av boðum: 3
Jestem naprawdÄ™
2 Januar 2008 20:20
Angelus
Tal av boðum: 1227
jestem naprawdÄ™, naprawdÄ™ jestem..
it doesn't matter, it is understadable
You should know that in Polish it is possible to move words around in the sentence
2 Januar 2008 20:26
Xana888
Tal av boðum: 2
jestem naprawdę słodka
2 Januar 2008 20:50
Angelus
Tal av boðum: 1227
Aiaiaiiiii
The translation in discussion is from Brazilian Portuguese to Polish, not from English to Polish!
Besides, the text says the girl is beautiful and not sweet
In Portuguese słodka should be: doce, meiga
Hope this clarify things