Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Tekst
Skrevet av
kakou
Kildespråk: Tyrkisk
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
canadian english
français québécois
Tittel
No,I don't anyone in my life except you
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
sirinler
Språket det skal oversettes til: Engelsk
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
....
Senest vurdert og redigert av
dramati
- 22 Januar 2008 22:08
Siste Innlegg
Av
Innlegg
22 Januar 2008 06:26
dramati
Antall Innlegg: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Januar 2008 14:16
Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Januar 2008 15:30
smy
Antall Innlegg: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says