Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
kakou
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
canadian english
français québécois
τίτλος
No,I don't anyone in my life except you
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
sirinler
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
....
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
dramati
- 22 Ιανουάριος 2008 22:08
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
22 Ιανουάριος 2008 06:26
dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Ιανουάριος 2008 14:16
Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Ιανουάριος 2008 15:30
smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says