בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
טקסט
נשלח על ידי
kakou
שפת המקור: טורקית
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
הערות לגבי התרגום
canadian english
français québécois
שם
No,I don't anyone in my life except you
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
sirinler
שפת המטרה: אנגלית
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
הערות לגבי התרגום
....
אושר לאחרונה ע"י
dramati
- 22 ינואר 2008 22:08
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
22 ינואר 2008 06:26
dramati
מספר הודעות: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 ינואר 2008 14:16
Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 ינואר 2008 15:30
smy
מספר הודעות: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says