Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Texto
Enviado por
kakou
Língua de origem: Turco
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Notas sobre a tradução
canadian english
français québécois
Título
No,I don't anyone in my life except you
Tradução
Inglês
Traduzido por
sirinler
Língua alvo: Inglês
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Notas sobre a tradução
....
Última validação ou edição por
dramati
- 22 Janeiro 2008 22:08
Última Mensagem
Autor
Mensagem
22 Janeiro 2008 06:26
dramati
Número de mensagens: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Janeiro 2008 14:16
Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Janeiro 2008 15:30
smy
Número de mensagens: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says