Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Tekst
Wprowadzone przez
kakou
Język źródłowy: Turecki
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Uwagi na temat tłumaczenia
canadian english
français québécois
Tytuł
No,I don't anyone in my life except you
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
sirinler
Język docelowy: Angielski
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Uwagi na temat tłumaczenia
....
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
dramati
- 22 Styczeń 2008 22:08
Ostatni Post
Autor
Post
22 Styczeń 2008 06:26
dramati
Liczba postów: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Styczeń 2008 14:16
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Styczeń 2008 15:30
smy
Liczba postów: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says