Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Tekstas
Pateikta
kakou
Originalo kalba: Turkų
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Pastabos apie vertimą
canadian english
français québécois
Pavadinimas
No,I don't anyone in my life except you
Vertimas
Anglų
Išvertė
sirinler
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Pastabos apie vertimą
....
Validated by
dramati
- 22 sausis 2008 22:08
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 sausis 2008 06:26
dramati
Žinučių kiekis: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 sausis 2008 14:16
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 sausis 2008 15:30
smy
Žinučių kiekis: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says