Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum....
Metin
Öneri
kakou
Kaynak dil: Türkçe
Hayir... senden baskasini hayatimda istemiyorum. Sabret sevgilim, alacagim seni kollarima...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
canadian english
français québécois
Başlık
No,I don't anyone in my life except you
Tercüme
İngilizce
Çeviri
sirinler
Hedef dil: İngilizce
No,I don't want anyone in my life except you.Be patient, my darling.I will take you in my arms
Çeviriyle ilgili açıklamalar
....
En son
dramati
tarafından onaylandı - 22 Ocak 2008 22:08
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
22 Ocak 2008 06:26
dramati
Mesaj Sayısı: 972
I don't understand "I will arm you". Please explain.
22 Ocak 2008 14:16
Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi dramati
I was wondering whether sirinler had translated from the Turkish or from the French.
The French reads "je te prendrai dans les bras" - "I will take you in my arms" and not "I will arm you" (lol)
Bises
Tantine
22 Ocak 2008 15:30
smy
Mesaj Sayısı: 2481
it's becuase of the typo in Turkish source, I've edited it now sirinler, you should edit your translation according what Tantine says